Wednesday, 26 June 2013

ခ်စ္ရတဲ့ျမန္မာစာ


ရံုးမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာကေန ျမန္မာစာကို ဘာသာျပန္ၾကည့္တဲ့အခါ ျမန္မာစာရဲ႕ ေ၀ါဟာရ ၾကြယ္၀ကို ပိုၿပီးသိလာေစတယ္။ weekend ဆိုတဲ့စကားလံုးကို ပဲ ရက္သတၱပတ္အကုန္လို႕ ဘာသာျပန္ရမလား.. စေနတနဂၤေႏြလို႕ ပဲ ဘာသာျပန္ရမလား စဥ္းစားၾကည့္ေတာ့ မဟုတ္ေသးျပန္ဘူး။ သူ႕မူရင္းမွာ စာေၾကာင္းမွာ ေရးထားတဲ့ weekend ဆိုတာမွာ ရံုးပိတ္ရက္ကိုေျပာခ်င္တာ.. စေနေန႕ ရံုးတက္ရတဲ့သူေတြလည္းရွိေသးေတာ့ ေနာက္ဆံုး စေနတနဂၤေႏြရံုးပိတ္ရက္မ်ားတြင္လို႕ေရးလိုက္မွ ပဲ သူဆိုလိုခ်င္တဲ့ အဓိပၸါယ္ေရာက္သြားေတာ့တယ္။ ရံုးကေနအျပန္က်ေတာ့ အိမ္မွာ ေအးေအးေဆးေဆး၀တၳဳဖတ္မယ္ဆုိၿပီး ယူလိုက္ေတာ့ ဆရာမ ၾကည္ေအးရဲ႕ “မီ” ျဖစ္ေနတယ္။ အဲဒီမွာ ဆရာႀကီး ဒဂုန္တာရာက အမွာစကားေရးေပးေတာ့ ဆရာက သူ႕ရဲ႕ ေမ၀တၳဳထဲမွာ အၿပံဳး၊ ေလႏုေအး စတဲ့ စကားလံုးေတြကို ထြင္္သံုးခဲ့ရင္း အျခားသူေတြပါ ေလႏုေအးကုန္ၾကလို႕ ၾကာေတာ့ သူပါ အဲဒီစကားလံုးကို မုန္းလာေၾကာင္း၊ ဒစၥေနးအျပာလို႕ သံုးမိလို႕ စာေရးဆရာေတြၾကားထဲ မွာ ေတာ္ေတာ္ ရွင္းျပယူရတဲ့အေၾကာင္းဖတ္ရတယ္။  
အဲဒီမွာတင္ ျမန္မာေ၀ါဟာရလွလွေလးေတြ အေၾကာင္းေခါင္းထဲေရာက္လာတယ္။ ငယ္ငယ္က သင္ခဲ့တဲ့ကဗ်ာထဲမွာ မွတ္မွတ္ရရ “ျမဴမင္းလြင္ထန္”ဆိုတဲ့ စကားလံုးေလးကို အရမ္းသေဘာက်ခဲ့တာ ..ခုထက္ထိ ပဲ။ ေနာက္ ဆရာမဂ်ာနယ္ေက်ာ္ မမေလးရဲ႕ “မုန္း၍မဟူ” ကိုဖတ္မိေတာ့ အဲဒီ စကားလံုးေလးကို ႀကိဳက္လိုက္တာ။ အဓိပၸါယ္အျပည့္ရွိသလို စကားလံုးကုိကလွေနတာ။ ကိုယ္သာ ဆရာမေနရာမွာဆို မုန္းလို႕ေတာ့မဟုတ္ပါ တုိ႕ဘာတို႕ ေခါင္းစဥ္တပ္မိမလားဘဲ။ ၿပီးေတာ့ ဆရာမၾကည္ေအးရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လိုခံစားရတဲ့ စကားေျပေရးဟန္ေတြ။ ေမတၱာမီးအိမ္၀တၳဳထဲမွာ စကားေျပာတဲ့ေနရာမွာ ေတြ႕ဆံုႀကံဳႀကိဳက္ခ်င္တယ္လို႕ ထည့္သံုးသြားတာဖတ္မိေတာ့.. လွလိုက္တာ။ Gone with the wind ကိုပဲ မိုးႏွင့္ေလႏွင့္မုန္တိုင္းႏွင့္လို႕ ဘာသာျပန္ထားတာ ဖတ္မိသလို ဆရာျမသန္းတင့္ ေခါင္းစဥ္တပ္လုိက္ေတာ့ေလရူးသုန္သုန္ျဖစ္သြားေရာ..စကားလံုးေလးလံုးထဲေပမယ့္ က်စ္လစ္လိုက္တာ၊ သေဘာက်လိုက္တာ။ 
အဲလိုလွပတဲ့ စကားလံုးေတြ၊ ေ၀ါဟာရေတြကို စထြင္တဲ့သူေတြရွိေနတယ္၊ သံုးစြဲေနၾကေပမယ့္ ကၽြန္မတုိ႕ဆီမွာ treasure english လုိမ်ဳိး စာအုပ္ေတြ ကို ကၽြန္မလက္လွမ္းမီသေလာက္အထိေတာ့ မေတြ႕မိဘူး။ ျမန္မာစကားလံုးေ၀ါဟာရေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္ ေတြ၊ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ စထြင္ခဲ့တဲ့သူရဲ႕နာမည္၊ စာအုပ္ အစရွိသျဖင့္ ျပဳစုႏုိင္ရင္ေတာ့ အရမ္းေကာင္းမွာပဲ။ ျမန္မာစာအဓိက ယူတဲ့သူ ေတြ thesis ေရးခဲ့ဘူးမလားေတာ့မသိဘူး။ အဲလိုလုပ္ႏုိင္ရင္ေတာ့ အရမ္းကို ေရးလို႕ေကာင္းမယ့္ တန္ဖိုးရွိတဲ့ က်မ္းတစ္ေစာင္ျဖစ္လာ မွာပဲ။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ျမန္မာစာပညာရွင္ေတြပူးေပါင္းၿပီး ေကာ္မတီဖြဲ႕ၿပီးလုပ္ႏုိင္ရင္ ျမန္မာစာေပအတြက္ အရမ္းအဖိုးတန္မွာပဲ။ ကၽြန္မ ေတာ့ ခုထိ ၀ါသနာရွင္အဆင့္ပဲရွိေသးေတာ့ (ေကြးေသာလက္မဆန္႕မီ ဆန္႕ေသာလက္မေကြးမီ ဆိုေပမယ့္) ကၽြန္မဘ၀အတြက္ ခ်မွတ္ထားတဲ့ mission ထဲမွာ အဲဒီလုပ္ငန္းကိုပါထည့္လိုက္ၿပီ။ အဲလိုမ်ိဴးရွိၿပီးသားဆုိလည္း လမ္းညႊန္ေပးၾကပါဦး။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ၀ိုင္း၀န္း ႀကိဳးစားၾကရေအာင္လား။

PS (မေန႕က facebook status မွာ အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရကေန ျမန္မာဘာသာျပန္ရတာ ခက္တာကို ညည္းမိလို႕ အမတစ္ေယာက္ကြန္မက္၀င္ေပးရာကေန စိတ္ကူးေပါက္သြားလုိ႕ ဒီပို႕စ္ကို ေရးျဖစ္တာ..)

No comments:

Post a Comment